Übersetzungsservice

Der Bedarf an hochwertigen und zuverlässigen Übersetzungen aus fremden Sprachen oder in eine Fremdsprache nimmt in unserer globalisierten Welt weiterhin zu. Aus diesem Grund weisen die Branchenverzeichnisse zahlreiche Dienstleister auf, die Übersetzungen anbieten. Ein guter Übersetzungsservice muss jedoch bestimmte Kriterien sicher einhalten können, denn eine Übersetzung ist nur dann brauchbar, wenn sie ohne jeden Zweifel den exakten Inhalt des Ausgangstextes wiedergibt.

Ein guter Übersetzungsservice sollte immer auf Übersetzer zurückgreifen können, die ihre Arbeitssprachen sicher beherrschen und im Idealfall auch gute Fachkenntnisse auf dem ein oder anderen Sachgebiet vorweisen können. Bei den meisten zu übertragenden Texten handelt es sich um fachspezifische Dokumentationen, die ohne inhaltliche Kenntnis kaum zielgruppengerecht übersetzt werden können. Ob die Übersetzer im Pool eines Übersetzungsservice fest angestellt sind oder freiberuflich arbeiten, spielt nur eine untergeordnete Rolle. Ein Übersetzungsservice, der viele Sprachen anbietet, muss auf Freiberufler zurückgreifen, da für bestimmte Sprachenkombinationen nur gelegentlich Aufträge ins Haus kommen. Erkundigen Sie sich bei ihrem Übersetzungsservice, ob er auch eine Korrekturabteilung unterhält. Ein Übersetzer muss sich im ersten Durchlauf auf die inhaltliche Übertragung des Textes konzentrieren. Rechtschreibfehler oder sonstige Abweichungen werden von Korrektoren schneller und sicherer aufgespürt und beseitigt.

Natürlich sind auch die wirtschaftlichen Konditionen eines Übersetzungsservice ein wichtiges Kriterium. Als Kunde sollten Sie vor der Auftragsvergabe unbedingt einen Preis aushandeln. Die meisten Dienstleister arbeiten mit Zeilenpreisen. Der Preis einer Zeile, die i.d.R. aus 60 Zeichen besteht, hängt von der Geläufigkeit der Sprachenkombination und vom Schwierigkeitsgrad des Textinhalts ab. So ist die Übersetzung eines englischsprachigen Zeitungsartikels über ein politisches Thema ins Deutsche erheblich preisgünstiger als die Übertragung eines Handbuchs für eine Werkzeugmaschine vom Deutschen ins Portugiesische. Für umfangreiche Aufträge oder für Handbücher mit Abbildungen, die Bildunterschriften, Texterläuterungen und Tabellen aufweisen, ist die Anzahl der Zeilen nur schwer zu ermitteln. Hierfür werden üblicherweise Pauschalpreise vereinbart. Einige Übersetzungsbüros bieten darüber hinaus Layout-Dienstleistungen an. Sie übersetzen also nicht nur die Texte, sondern gestalten Handbücher oder vergleichbare Unterlagen anhand der ausgangssprachlichen Vorlage. Die Anpassung von Computer-Software an die Zielsprache, also die Lokalisierung, gehört ebenfalls zum Angebot spezialisierter Übersetzer. Das Korrigieren und das Layouten der übertragenen Unterlagen sowie die Software-Lokalisierung werden meist nach einem zuvor festgelegten Stundensatz berechnet.