Italienisch Übersetzungen
Italienisch zählt zu den Sprachen, in welchen viele aus dem Urlaub oder Restaurant einige Brocken verstehen, vielleicht auch sprechen. Trotzdem wird es schwierig, wenn tatsächlich Übersetzungen in Italienisch (aus der Sprache oder in die Sprache) geleistet werden sollen. Die italienische Sprache ist nämlich hoch komplex, hat eine ausgefeilte Grammatik und einen umfassenden Wortschatz – auch wenn vieles davon im Alltag kaum noch gebraucht wird. Um Übersetzungen in Italienisch mit wirklich zufriedenstellender Qualität vornehmen zu können, sollte, wenn nicht tatsächlich Zweisprachigkeit besteht, die Hilfe eines professionellen Dolmetschers oder eines Übersetzungsbüros in Anspruch genommen werden. Auch online gibt es einige recht kostengünstige Plattformen, bei denen man Übersetzungsaufträge ausschreiben und nach einem geeigneten Übersetzer suchen kann – die Qualität der Arbeit sollte dabei jedoch gesichert sein.
Wer eine beglaubigte Übersetzung vorlegen muss, darf hierfür nur auf vereidigte Übersetzer zurückgreifen, die mit ihren Kontaktdaten wiederum über das Internet recherchierbar sind. Dies gilt besonders für Urkunden, Zeugnisse, Testamente, Personaldokumente sowie in der Korrespondenz mit Behörden, insbesondere mit Gerichten. Um sich unnötige Arbeit, Wartezeiten und Kosten zu ersparen, sollten bereits vor Beauftragung einer Übersetzung ins Italienische oder aus dem Italienischen geklärt werden, ob dieses Erfordernis besteht.
Anders ist es meist mit Übersetzungen für Publikationen oder die Verwendung in Fernsehen und Rundfunk. Hier darf übersetzen, wer es sich zutraut. Andererseits muss eine solche Übersetzung auch vor Publikum bestehen, das teilweise ebenfalls beider Sprachen mächtig ist und ggf. die Qualität der Arbeit nachprüfen kann. Bei literarischen Übersetzungen ist unbedingt zu beachten, ob der zu übersetzende Autor bereits einen “Hausübersetzer” hat – dies ist zumeist der Fall, wenn bereits ein oder mehrere Werke in die Zielsprache übertragen worden sind. Sind die in die andere Sprache zu transferierenden Ausgangstexte nicht aus der Gegenwart, muss geklärt werden, inwieweit versucht werden soll, den Zeitgeist durch die Wahl einer entsprechenden historischen Entsprechung in der Zielsprache einzufangen oder ob in die heute gebräuchliche Sprache übersetzt werden soll. Bei Lyrikübersetzungen besteht zudem das Problem, ob Reime mit übertragen werden sollen, denn dies geht meist zu Lasten wortgetreuer Übersetzungen. Ein guter Übersetzer kann dies leisten und ist zudem bereit, seine Arbeitsweise an der Übertragung eines Probetextes zu veranschaulichen.
Übersetzungen in Italienisch für Konferenzen (Simultanübersetzung) verlangen höchste sprachliche Gewandtheit sowie hohe Konzentration. Ausgebildete Konferenzdolmetscher haben ihren Preis; die Qualität ihrer Arbeit ist dafür auch garantiert.